jump to navigation

‘Voces en imágenes’, un documental que da ‘voz’, vaya ironía, a los actores de doblaje abril 4, 2011

Posted by José Manuel Serrano Cueto in Cine español, Documental, DVD / Blu-Ray.
Tags: ,
trackback

Antes de seguir escribiendo me gustaría dejar clara mi postura: veo, prefiero y defiendo la versión original. Y no me resulta difícil seguir la película mientras leo los “letreritos”, cosa que, con la práctica, resulta realmente sencillo. Otra cosa es que la traducción de los subtítulos no sea  siempre buena… Dicho esto, también tengo que admitir que me encantan las voces de los actores de doblaje españoles veteranos. Y si digo “veteranos” es porque creo que las voces de antes son mejores que las de ahora. Las pocas veces que he visto una película nueva doblada por actores jóvenes he quedado horrorizado, aunque, para ser totalmente honesto, las prefiero a la mayoría de los doblajes que realizan los propios actores que aparecen en las películas. Popular es el caso de Antonio Banderas, quien, tras darse cuenta de que su voz en el doblaje no resultaba, decidió hacer “mutis” por el micro. Repito, pues, que las voces de Ricardo Solans, Pepe Mediavilla, María del Puy o Elsa Fábregas, por citar solo unos cuantos de nuestros actores de doblaje (lo de “dobladores” no les gusta demasiado), son realmente extraordinarias. Pero, aún así, prefiero oír a la verdadera voz de Robert de Niro, Morgan Freeman, Katharine Hepburn o Vivien Leigh. Entiendo que ellos, los actores de doblaje, defiendan su oficio con uñas y dientes, a lo que tienen todo el derecho del mundo, pero a menudo resultan poco convincente sus justificaciones: “los subtítulos son malos”, “mejoramos algunas voces”… En el documental se dice varias veces que incluso a actores españoles que hacían protagonistas -no se dan nombres- se les tuvo que doblar en algún momento porque, aunque tenían un físico estupendo, sus capacidades actorales eran más bien discretas. Por ser justos, también se podría decir que algunos actores de doblaje estupendos en lo suyo no han sido capaces de soportar el paso delante de la cámara.

Voces en imágenes (Alfonso S. Suárez, 2010) es un documental sobre los actores de doblaje, centrado en honrarles como parte de la industria y como parte del cosmos cinematográfico de los espectadores, muchos de los cuales no han oído jamás la voz de Terence Hill y sí numerosas veces la de Héctor Cantolla. De paso, Voces en imágenes dinamita muchos tópicos: el doblaje no empezó con Franco, sino durante la IIª República, por ejemplo. El documental, en el que se entrevista a más de 40 profesionales, dejando fuera los rostros populares (Constantino Romero, Ramón Langa…), es todo un ramillete de anécdotas (”El director me dijo que estaba bien, pero que lo dijera como si  fuera un cojo… Tú me dirás qué diferencia de voz puede haber entre un cojo y alguien que no lo sea”, recuerda uno de los entrevistados) y un contínuum de recuerdos, homenajes y sobre todo quejas y reivindicaciones. Entre estas se echa en falta, por ejemplo, una mayor atención al asunto del doblaje por famosos de diverso pelaje.

Este documental del asturiano Alfonso S. Suárez es sencillamente necesario porque ya hacía falta darles “voz” (vaya ironía) a quienes son usualmente vilipendiados y también usualmente marginados de la propia profesión del cine de la que forman parte. Guste o no, son muchas las generaciones que nos hemos criado oyendo sus voces. Por eso resulta especialmente interesante cerrar los ojos en algún momento, oírles hablar e intentar identificar a qué actores les han dado voz. En este sentido, Voces en imágenes se convierte en una película-juego, en un experimento que pone a prueba nuestra memoria auditiva. Por último, un detalle que me gustaría comentar: resulta curioso que algunos de los actores de doblaje tengan cierto aire, al menos gestual, con los actores a los que doblan.

La película está a la venta en DVD (ver Verité Producciones).

Tráiler:

Texto: José Manuel Serrano Cueto.

Anuncios

Comentarios»

1. rapa - abril 6, 2011

Efectivamente, hay doblajes muy buenos (quizá mejores que la voz original) y algunos bastante malos, aunque creo que ganan los primeros. A veces hago el esfuerzo de ver la versión orignal con subtítulos y también encuentras cada joyita que te hace echar de menos el doblaje.
Pero me parece que si hubiéramos proyectado todas o la mayoría de películas en su versión original (como hacen en otros países), mejor nos hubiera ido a todos….


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: